
ルディアノ関係クエストで、お城のメイドさんが
仲間になる。
その時のセリフにも、"I'm your girl"があった。
If it's cleaning you need, I'm your girl!
It might take a while to clear out all those
monsters, but I'll get it done, don't worry!
必要なことがお掃除なら、お役に立てますわ!
全部の魔物を一掃するには
ちょっと時間がかかりそうですが、
やっちゃいますわ、ご心配なく!
- 2012/05/15(火) 22:30:16|
- 翻訳問題
-
| トラックバック:0
-
| コメント:0

英語版一人旅は、クリアした時点で終了の
予定ではあったが、今さら仲間を作るのも
面倒なので、宿屋のラリルレロから
リクルートすることにした。
ストーリークエストを進めて
ルイーダが仲間になったときのセリフ
"I'm your gal!"
直訳すると「わたしはあなたの女よ!」になるが、
部下になる、指揮下に入るくらいの意味なのだろう。
ちなみにヤフー翻訳で訳すと
「私はあなたのギャルです!」という
ナイスな結果を返してくれる。
"If you're ever in the market for a pretty party member
who packs a punch, I'm your gal!"
「ガンガンやれる仲間が必要なら、力になるわ!」
くらいの感じかな?
- 2012/05/14(月) 20:59:42|
- 翻訳問題
-
| トラックバック:1
-
| コメント:0

とてもレアな練金素材を手に入れる
チャンスをお見逃しなく!
今週のDQVCは、練金お助けフェア第4弾です。

練金をしたくてたまらないけれど、
お金や元素材がなかったりしませんか?
そんなあなたのためのセールです!

--------------
"Alchaid" がググっても分からなかった。
ゲームのタイトルっぽくもあるが、
"Alchamy + aid" の造語と考えて訳した。
- 2012/05/12(土) 17:18:02|
- Wi-Fi買物
-
| トラックバック:1
-
| コメント:0

もう今日の17時に更新されるが、
海外版Wi-Fiショッピングでは
「おせちりょうり」が出ていた。
英語でどうなっているかは、前から
気になっていたのだが、ようやく解決。
Festive feast
祝祭の食事、か‥‥
まぁ、そんなところと言えばそうなのだが、
この単語を聞いておせちりょうりを
想像できる人はいないだろうなぁ。
「祝祭感覚に満ちたとても美味しそうな食べ物のセット」
ううむ? なるほど?
- 2012/05/11(金) 04:35:52|
- 翻訳問題
-
| トラックバック:1
-
| コメント:0