FC2ブログ

いろいろとドラクエ

海外版から最新版まで

ルイーダが「あなたの女よ」って

ygal.jpg

英語版一人旅は、クリアした時点で終了の
予定ではあったが、今さら仲間を作るのも
面倒なので、宿屋のラリルレロから
リクルートすることにした。

ストーリークエストを進めて
ルイーダが仲間になったときのセリフ

"I'm your gal!"

直訳すると「わたしはあなたの女よ!」になるが、
部下になる、指揮下に入るくらいの意味なのだろう。

ちなみにヤフー翻訳で訳すと
「私はあなたのギャルです!」という
ナイスな結果を返してくれる。

"If you're ever in the market for a pretty party member
who packs a punch, I'm your gal!"

「ガンガンやれる仲間が必要なら、力になるわ!」
くらいの感じかな?
関連記事
スポンサーサイト



  1. 2012/05/14(月) 20:59:42|
  2. 翻訳問題
  3. | トラックバック:1
  4. | コメント:0

コメント

<%template_post\comment>


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://deeq9.blog.fc2.com/tb.php/331-6452cd9d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

まとめtyaiました【ルイーダが「あなたの女よ」って】

英語版一人旅は、クリアした時点で終了の予定ではあったが、今さら仲間を作るのも面倒なので、宿屋のラリルレロからリクルートすることにした。ストーリークエストを進めてルイーダ...
  1. 2012/05/15(火) 07:49:28 |
  2. まとめwoネタ速neo